請不要在「數位遊牧」後面加「民族」——我的淺見

自從開始書寫我的生活後,我就一直很糾結到底該怎麼翻譯在網路上十分氾濫的「Digital Nomad」。

我不是很喜歡「Digital Nomad」這個詞,因爲我覺得這個詞有時被過度美化了,(詳見:不要叫我Digital Nomad!被濫用的數位遊牧夢想),但爲了SEO,我在文章上還是得用它。但它的中文應該翻譯成什麼呢?

首先我們先來了解定義,根據維基百科:

Digital nomads are a type of people who use telecommunications technologies to earn a living and, more generally, conduct their life in a nomadic manner.

我自己的解釋則爲:邊流浪邊用電腦遠距工作的人。

接下來,我們來看這兩個詞的英文定義,根據牛津詞典的解釋:

Digital: Involving or relating to the use of computer technology.

「Digital」意指涉及或與電腦技術相關。

Nomad: A member of a people that travels from place to place to find fresh pasture for its animals and has no permanent home. A person who does not stay long in the same place; a wanderer.

「Nomad」是指居無定所的群體或個體。

目前最常見的中文翻譯就是「數位遊牧者」,其他的則有數位遊牧工作者、數位遊民、數碼遊民、數字遊民等。

我個人很不喜歡使用遊牧一詞來翻譯「Nomad」。一想到遊牧,我腦海就浮現風吹草低見牛羊的景象。聽到有人說他在遊牧,我就很想開玩笑問他他有沒有牧什麼動物呢?是牛、羊、馬,或更酷的,麋鹿、駱駝還是草泥馬呢?

因此,我第一次寫關於Digital Nomad的文章時自創了一個詞:數位遊居工作者。

我使用「遊居」的原因是我認爲我們的生活方式就是一邊過著旅遊式的居住方式一邊遠距工作。

但,你知道的,使用這麼特立獨行的翻譯,很少人會搜尋到你的文章啊!

我只好妥協,並改用維基百科的詞:數位遊牧工作者。

這詞看久了,我也看不順眼,「工作」這兩個字很累贅,所以我把它們省略了。

最近,我又開始尋求新的翻譯。目前我覺得不錯的就是:數位遊民、數位遊人、數位浪人和數位流浪者。

只要能表達「nomad」意涵又順耳的詞我都喜歡,你會怎麼翻譯「Digital Nomad」呢?歡迎來討論。

再來,我想討論一個總是讓我耿耿於懷的詞:數位遊牧民族。

畢業於全台獨一無二的學系,歷經四年洗禮,導致我對「民族」十分敏感。

「民族」是什麼意思?在課堂上我們可花了一個月的時間討論吧!

10 18 民族學.jpeg

10 25民族學.jpeg

(附上我以前課程的筆記,民族這個詞真的是說也說不完啊!)

若想要簡短有力的答案,可以說民族是一個具備長期、穩定的生活關係的血緣和文化的共同體。 想要有更深刻的討論,歡迎來我們的系所聽課,當可愛的龍龍的沒梗人生的學弟學妹!

什麼時候可以用民族這個詞呢?你可以說客家民族、泰雅民族或巴斯克民族,都正確。畢竟這些被歸爲一個民族的人他們在血緣和文化上有共通處。

我知道「遊牧民族」說起來很順口,但這是一個意義不精確的詞。 不知哪個不懂民族定義的人把「Nomad」翻成「遊牧民族」,讓不少人到現在還是不知道這詞應有的含義。「Nomad」指居無定所的群體或個體,而「Nomad」群體大部分是部落聯盟和部族。部落聯盟和部族是由非血緣關係的人組成的社群,不是民族,所以如果在「遊牧」後面加上「民族」來稱呼的話就不正確了。 我不會說遊牧民族,我會以遊牧民或遊牧者來稱呼。

現在回頭來看「數位遊牧民族」這個詞。過數位遊牧生活的人,他們在血緣和文化上沒有共通點吧? 爲什麼要加上民族呢?我會建議在後面加上「民」或「者」:數位遊牧民或數位遊牧者。

好啦,我知道會介意的可能只有我們這些讀冷門學系的少少數人,不過我還是想分享一下我的淺見,謝謝你的閱讀,並歡迎告訴我你喜歡怎麼翻譯「Digital Nomad」哦。